محمد بن على ظهيرى سمرقندى
258
سندباد نامه ( فارسى )
عراقى ابيات را به صورت زير ترجمه و به نظم كشيده است : از صفاى مى و لطافت جام * درهم آميختند جام و مدام همه جام است و نيست گويى مى * همه باده است و نيست گويى جام فردوسى نيز مىفرمايد : جهاندار بستد ز كودك نبيد * بلور از مى صاف بد ناپديد ( تعليقات مرزباننامه ، خطيب رهبر ، ص 18 ) ( 5 ) ترجمه : راز را حفظ و پنهان داشتنى را پنهان بايد كرد . ( 6 ) ترجمه : آرى آرى ، چه نزديك و چه دور از تو ، اسرار تو را حفظ و پنهانيها را پنهان مىكنم . ( 7 ) ترجمه : عشق ، آغاز آن آراستگى و سرانجام آن زشتى است . ص 79 ( 1 ) ترجمه : چه بسا آرزويى كه به مرگ منتهى شود . ص 80 ( 1 ) ترجمه : پناه مىبريم به خدا از شرّ اين شيطان سركش و جبار ستيزهگر . ص 81 ( 1 ) قرآن كريم ( 2 / 17 ) ترجمه : كراناند ، گنگاناند ، نابيناياناند . ( 2 ) ترجمه : چون مرد پاكدامنى از نابكارى يارى خواهد بىگمان از آن پس در گناه او شريك است ( فرائد السلوك ، نورانى وصال و افراسيابى ، ص 551 ) ص 83 ( 1 ) - احاديث مثنوى ، فروزانفر ، ص 30 و امثال و حكم دهخدا ، ج 2 ، ص 1007 ترجمه : مشورت كنيد با زنان و مخالفت كنيد با [ رأى ] آنها . ( 2 ) قرآن كريم ( 4 / 34 ) ترجمه : مردان سرپرستند بر زنان . ( 3 ) ترجمه : زنان در عقل و دين ناقص هستند . در امثال و حكم دهخدا ، ج 2 ، ص 919 آمده است . ( 4 ) از متنبّى ( ديوان ، عكبرى ، ج 2 ، ص 34 ) ترجمه : هرگاه در بندهاى نيزه كژى باشد ، خطاى نشانهگرى در سرنيزهها مىافتد ( نيزه به هدف نمىنشينند ) ( 5 ) از ابو شكور بلخى ( شرح احوال و اشعار شاعران بىديوان در قرنهاى 3 - 4 - 5 هجرى ، مدبرى ، ص 100 ) ص 85 ( 1 ) از متنبّى ( ديوان ، عكبرى ، ج 2 ، ص 202 ) ترجمه : بهترين پرندگان بر كاخهاى پادشاهان مىنشينند و بدترين آنها به ويرانه پناه مىبرند و در گورستان نصارا ( متروك ) ساكن مىشوند . در بختيارنامه ( لمعة السراج لحضرة التاج ) ، تصحيح روشن ، ص 115 نيز آمده است . همچنين - يتيمة الدهر ثعالبى ، جزو اول ، ص 147 و وفيات الاعيان ابن خلكان ،